coast219

Телега жизни

на русском и испанском языках

***

Хоть тяжело подчас в ней бремя,
Телега на ходу легка;
Ямщик лихой, седое время,
Везет, не слезет с облучка.

С утра садимся мы в телегу;
Мы рады голову сломать
И, презирая лень и негу,
Кричим: пошел! Еб*на мать!

Но в полдень нет уж той отваги;
Порастрясло нас; нам страшней
И косогоры и овраги;
Кричим: полегче, дуралей!

Катит по-прежнему телега;
Под вечер мы привыкли к ней
И, дремля, едем до ночлега —
А время гонит лошадей.

А. С. Пушкин

El carro de la vida

Aunque a veces la carga es pesada,
el carro avanza ligero;
el intrépido cochero, el canoso tiempo,
no se baja del pescante.

Nos acomodamos por la mañana en el carro,
alegres de partirnos la cabeza,
y, despreciando el placer y la pereza,
gritamos: ¡Adelante!

A mediodía se ha esfumado ya el arrojo;
trastornados por la fatiga y aterrados
por las pendientes y los barrancos,
gritamos: ¡Más despacio, loco!

El carro sigue su marcha; ya a la tarde,
a su carrera acostumbrados, soñolientos,
buscamos posada para la noche,
mientras el tiempo azuza a los caballos.

Poemas: Aleksandr Pushkin

Koekkoek, Barend Cornelis (1803 Middelburg - 1862 Cleves) - attributed to. Winter landscape with a horse cart and people on the ice
Koekkoek, Barend Cornelis (1803 Middelburg - 1862 Cleves) - attributed to. Winter landscape with a horse cart and people on the ice

текст на испанском — http://turistasypiratas.blogspot.com/2016/09/reflejos-de-otono-moscu.html


Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened