Coast219 (coast219) wrote,
Coast219
coast219

Category:

Верлен

Поль Верлен  «Сон, с которым я сроднился»

Мне душу странное измучило виденье,
Мне снится женщина, безвестна и мила,
Всегда одна и та ж и в вечном измененьи,
О, как она меня глубоко поняла...


Все, все открыто ей... Обманы, подозренья,
И тайна сердца ей, лишь ей, увы! светла.
Чтоб освежить слезой мне влажный жар чела,
Она горячие рождает испаренья.

Брюнетка? русая? Не знаю, а волос
Я ль не ласкал ее? А имя? В нем слилось
Со звучным нежное, цветущее с отцветшим;

Взор, как у статуи, и нем, и углублен,
И без вибрации спокоен, утомлен.
Такой бы голос шел к теням, от нас ушедшим.


Перевод: И. Ф. Анненского


Tags: Верлен, стихи
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Becca Stadtlander

    Три работы Becca Stadtlander is an illustrator and fine artist, inspired by the beauty of everyday objects, the comforts of home, and the…

  • Вирусолог о вакцинировании

    Какая же она умница... ) Микробиолог и вирусолог, кандидат биологических наук, старший научный сотрудник Института микробиологии и вирусологии…

  • Парочка картин

    Linden Frederick, Michael Pontieri Linden Frederick - "Right of Way", 2010 Exodus station, 2014 - Michael Pontieri

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments